معرف الرمز المميز IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo
تعليقات
-
oder: "Du mögest 〈mich〉 töten, nachdem meine Esel/Eselinnen gestohlen wurden und nachdem die Klage aus meinem Mund fortgenommen wurde."
Hier liegt ein abgewandeltes Zitat aus dem Beredten Bauern (B1 59-60/alt 28-29) vor, zuerst von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 25 identifiziert; vgl. auch Simpson, in: JAOS 78, 1958, 50-51 und L.D. Morenz, Sa-mut/kyky und Menna, zwei reale Leser/Hörer des Oasenmannes aus dem Neuen Reich?, in: GM 165, 1988, 73-81 (hier: 79). Die meisten Bearbeiter ergänzen das abhängige Pronomen wj hinter ẖdb=k, Simpson erwägt auch die Möglichkeit zum Stativ ẖdb.k〈wj〉: "I am killed" zu ergänzen, aber er hält diese Lösung für weniger wahrscheinlich (obwohl im Haupttext S. 51 und nicht in der Anm. 10); sie wird von Morenz aus inhaltlichen Gründen bevorzugt. Falls tatsächlich ein Stativ vorliegen würde, ist der ganze Satz mittelägyptisch aufzufassen. Mittelägyptisch sind jṯi̯ und nḥm temporale Umstandssätze nach dem Subjunktiv ẖdb=k 〈wj〉 (so Guglielmi, Brunner, Vernus), neuägyptisch sind es Hauptsätze (McDowell, Burkard & Thissen). Für Foster und Goedicke sind die Zitate noch viel weiter vom Original abgewandelt. Für ihre Interpretationen sind jedoch Emendierungen notwendig: "(one who says) / That you would kill to seize my donkeys, / Taking the (very) groans from out my mouth." (Foster; d.h. 〈r〉 jṯi̯ ... (ḥr) nḥm) bwz. "(Payiri spricht:) 'You have to kill 〈in order to〉 take my asses!' / (Menena spricht) 'Take the woes from my mouth!'" (Goedicke).
معرف دائم:
IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2K5CkBhY0xglKisJD9LVNo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.