Token ID IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Verstand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
11.1
verb_4-inf
den Tag verbringen (bei e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf
V\inf
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Futterkraut
(unspecified)
N.m:sg
Ich bin ein Mensch ohne Vernunft (wörtl.: der kein Herz hat),
der den Tag damit verbringt, meinem Mund zu folgen, wie ein Rind dem Futter.
der den Tag damit verbringt, meinem Mund zu folgen, wie ein Rind dem Futter.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
šm m-sꜣ rʾ: wenn nicht wörtlich mit "hinter seinem Mund hergehen" übersetzt wird, wird dies verstanden als "follow after my own dictates" (Breasted, Caminos, Foster). Pernigotti übersetzt freier "seguendo il mio capriccio". Kann es sein, daß das Verbrechen des Mannes darin besteht, daß er immer nur ans Essen denkt?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2RzR1j8U0bPqnBpFQ0ZIjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.