Token ID IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sich begeben

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gaben

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da begab er sich mit seinen Tributen zu Seiner Majestät (und) er sagte, seine Majestät preisend:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mz kann sowohl "jmd. herbeiführen" als auch "an jmd. herantreten" heißen, s. Wb II, 135,14 und 21, kann hier also aktivisch wie auch passivisch verwendet worden sein. Die vorliegende Stelle ist daher grammatisch ambivalent - bezeichnend dafür ist, dass sie im DZA mit der Nummer 24.331.610 als Beleg für den intransitiven (aktivischen) Gebrauch abgelegt wurde, aber ebd. transitiv-passivisch, nämlich mit "Er wurde (...) geführt" übersetzt wurde. Für eine aktivische Übersetzung entschieden sich Broze und Kammerzell, für eine passivische Übersetzung Breasted, Hermann, Wilson, Lefebvre, Kitchen, Lalouette, Lichtheim, Ritner, Brunner-Traut und Bresciani. Im Mittelägyptischen ist ein Passiv nach ꜥḥꜥ.n häufig, wird aber meist mit nominalem Subjekt oder unpersönlich gebildet, A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 481. Im Neomittelägyptischen ist diese Passivform sehr selten, s. K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 521 und A. Engsheden, La reconstitution du verbe en égyptien de tradition 400-30 avant J.-C., Uppsala 2003 (USE 3), S. 314. Im Neuägyptischen konnte Winand im von ihm untersuchten Korpus nur drei Fälle auffinden, die zudem ein nominales Subjekt haben (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], § 486). Während inhaltlich eher zu einem Passiv zu tendieren ist - im vorigen Satz wird der Bote gemeldet und hier herbeigeführt - ist grammatisch also ein Aktiv zu präferieren. Nach der von Winand, ebd., § 299 erschlossenen Regel ist im Neuägyptischen eigentlich ꜥḥꜥ.n ms.n=f zu erwarten, vgl. oben Zeile 5, wo sie zutrifft. Zu dieser nicht-regelkonformen Schreibung vgl. die folgenden Zeilen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hbwdBwuUGorWNSDoy14eI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)