Token ID IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA
verb
gib acht!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Diener (Titel)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Schenke den Diener〈n〉 (?) seines Hauses Aufmerksamkeit!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Hm: geschrieben ist ḥm.t: "Dienerin" mit einem maskulinen Determinativ. Gardiner emendiert zu ḥm.w: "die Diener" (gefolgt von Brunner), Bresciani und Vernus lesen "der Diener".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2tNiWiZsEk2tIQFfR0ZWzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.