Token ID IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0


de
(...) indem meine Mutter (den Status) einer Erbfürstin und Gräfin erlangte als Tochter des Herrschers des Oryx-Gaus, (und) zum Haus-des-Sehetepibre - beschenkt mit Leben, Dauer und Macht wie Re ewiglich - (erlangte), (um zu werden) zur Ehefrau des Erbfürsten und Grafen, des Herrschers der neuen Städte, des Ausgedachten/Ernannten/Gepriesenen (?) des oberägyptischen Königs und des Zöglings des unterägyptischen Königs gemäß/zu (?) seiner Würde als Bürgermeister (oder: Vorsteher der Residenzstadt?), Neheri, des Gerechtfertigten, des Herrn der Versorgtheit.

Comments
  • - wḏꜣ: das Bewegungsverb "gelangen nach" wird hier einmal mit einer Ortsangabe und zweimal in übertragenem Sinne "(einen Status) erlangen" verwendet.
    - mꜣṯ: Lesung und Bedeutung sind unsicher. Das Wort ist in Wb. V, 306.12 als tmꜣ eingetragen, mit der Frage, ob mꜣṯ: "erdenken, ersinnen" oder ṯmꜣ zu lesen ist (einziger weiterer Beleg für das Epitheton mꜣṯ n ⸮bj.tj? ist Urk. VII, 38, 14 = Newberry, Beni Hasan, I, Tf. 33 = ebenfalls Chnumhotep II.; ist bj.tj ein Publikationsfehler für nsw?). Faulkner, Concise Dictionary, 104 listet unsere Stelle unter mꜣṯ: "to proclaim" auf (weitere Bedeutung: "erdenken, ersinnen"). Hannig, HWB, 340 trägt das Lemma mit einem Fragezeichen unter mꜣṯ: "Granit" ein: "Granit (?) des Königs von Oberägypten und Zögling des Königs von Unterägypten". Lloyd, 22 übersetzt "the one proclaimed by the king of Upper Egypt" (vgl. Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 301 für mꜣṯ n bjty: "One who is proclaimed by the king of Lower Egypt"; ebenso Simpson, 422). Le Guilloux, 27 betrachtet mꜣṯ.n als eine Relativform: "celui que le roi avait proclamé 'Fils adoptiv de la Couronne du Nord'", was schon allein ohne Präposition vor jmtj sehr unwahrscheinlich ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd39bh9KYvkAUgHq41tvmie0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/26/2025)