Token ID IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs
102
verb_2-lit
sagen
SC.jn.act.ngem.3sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
place_name
Ägypten (das schwarze Land)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
particle
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
103
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
[Da sagte er mir gegenüber: "So geht es Ägypten (ja) gut, (und) Dir geht es] ⸢gut⸣, weil Du [bei mir bist]!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Ergänzungen sind hypotetisch und strapazieren die Textmenge der Lakunen bereits. Nach den erhaltenen Fragmenten und dem vermutbaren Platz in den Lücken ließe sich kaum ein zu B paralleler Text rekonstruieren, auch wenn die Aussage ähnlich gewesen sein dürfte. AOS hat einen stark vereinfachten Text, der wohl auf eine korrupte Überlieferung schließen läßt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3CFkp8yOk6HltYMWFTyVRs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.