Token ID IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM
A.3
(n)
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
gedeihen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
A.4
3Q
verb_3-inf
erheben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
A.5
2,5Q
substantive_masc
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.m:sg
A.6
3Q
substantive
Blume
(unspecified)
N:sg
A.7
4,5Q
demonstrative_pronoun
[Dem Pron. pl.c]; [Artikel pl.c]
(unspecified)
dem/art.pl
A.8
4Q
title
Aktenschreiber des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
A.9
1,5Q
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈für (?)〉 den Erbfürsten und Grafen,
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jꜣ[w.t]: "Amt": Ergänzungsvorschlag Kubisch, 333
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QZsFkYykNQnvsilhZJVoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.