Token ID IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Ich bin Horus, der Sohn einer Kuh, also eines Stieres, also von Kühen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rʾ mdw.t n(,j) kꜣ oder rʾ mdwi̯.t (j)n kꜣ: van de Walle, 21 übersetzt "cela signifie (?) du taureau, cela signifie (?) de la vache", wörtl. "la bouche qui parle". Ähnlich Rouffet, 1022: "c'est-à-dire du taureau et de la vache." Borghouts, 72 hat "an utterance (r) of a bull an utterance of a cow!" als Ausruf. Ritner, 1033 "with a spell of words for a bull (= male) and a spell of words for vulvas (= females)".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kuQ4Bp9kK1sdQiwn7uEjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)