Token ID IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I






    15.11
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    einsetzen zum

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verwalter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    15.12
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    hassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er dich als Verwalter seines Besitzes einstellt,
dann hasse/meide das Seine, damit das Deine wohlbehalten sein wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rwḏ: wird teilweise als Verb "um zu verwalten" übersetzt (so Griffith, Simspon, Lichtheim, Roccati, Foster, Laisney), aber da rḏi̯ r + Titel/Amt gut belegt ist (Wb. II, 467.37-38), wird auch hier die Berufsbezeichnung vorliegen, obwohl ein Personendeterminativ fehlt (so Lange?, Grumach, Brunner, Vernus). Die Endung tw und Pluralstrichen haben zum Zweck, zu bestätigen, daß der Dental am Wortende ausgesprochen wurde.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3mlpcKDk0l1pb0yGGzX68I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)