Token ID IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk



    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tierfell

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 5,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vieh ("Das Beste an Tieren"); Tier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Seine Kleider sind aus Tierhaut, während seine Nahrung aus Kraut vom Feld (besteht) wie (bei) allem Kleinvieh.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m ẖnj: Übersetzung dem Determinativ entsprechend mit H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem. Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 53 und 104 sowie Jäger, S. 291. Eine Emendation zu m ẖnw, wie sie wohl Gardiner, S. 47 annahm ("having left (...) his clothes at home"), ist unnötig.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4FWsrW8jUdwuQnzZdcL0lk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)