معرف الرمز المميز IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI
تعليقات
-
Die Bedeutung des zweiten Verses ist unklar, da bꜣy nicht identifiziert ist. Gardiner übersetzt: "tomorrow will be found for thee as bitter berries upon the lip." Lichtheim und Brunner haben: "Morgen wirst du es wie Galle auf der Lippe spüren". Hagen liest: "one finds tomorrow for you as dribble upon [your] lips".
bꜣy: mit Körner- oder Mineraliendeterminativ. Das Substantiv wird in Wb. I, 417.9 wegen dieses Textes als eine bittere Frucht beschrieben (vgl. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, I, 19: Onomasticon Ramesseum Nr. 312), Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 255b spricht bloß von "eine Frucht". Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Die althieratischen Topfaufschriften. I, 2, Wiesbaden 1970, 127, Anm. 107 fragt sich, ob dieses bꜣy identisch ist mit bꜣ(y): "Malz" (mit Getreidedeterminativ), weil bei der Aufweichung des Getreides in Wasser zur Herstellung von Malz auch ein Keimling wächst, der bitter schmeckt. Ward, Four Egyptian Homographic Roots B-3, 95-96, § 183-184 lehnt die Gleichsetzung von bꜣy in unserem Text mit bꜣ(y): "Malz" ab. Für ihn gibt es keinen Grund, im Kontext unseres Textes an ein bitteres Produkt zu denken, sondern es gehe vielmehr um den Kontrast zwischen Kraft in der Jugend und einem anderen Zustand, d.h. Schwäche im Alter. Da bꜣy sich auf den Lippen befindet, postuliert er, ausgehend von der Wurzel bꜣ: "ausgießen", die Existenz eines Substantivs "Sabber", als Zeichen des kraftlosen Tattergreises. Das "Mineraliendeterminativ" erklärt er durch eine Verwechselung mit bꜣy: "ein süßer Kuchen".
معرف دائم:
IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4biYBhGPktRpB2SYG1kRaI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.