Token ID IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A






    1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Perseabaum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein Perseabaum, mein Perseabaum gehört Chons, mein Perseabaum!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šwj: Zur Deutung als Schreibung für šwb: "Perseabaum" vgl. Caminos, S. 74 (s. diese Vermutung schon auf DZA 29.989.420 und bei Korostovzev, S. 8), der anführte, dass in demotischer und koptischer Zeit sowohl Schreibungen mit als auch ohne b vorkommen. Vgl. hierzu auch den Text auf dem Verso des pMoskau 120, der zeitgenössischen Geschichte des Wenamun (s. hier im TLA), in der šw-Früchte vorzukommen scheinen.

    n: Caminos war sich nicht sicher, ob dies ein n oder ein Worttrenner ist und entschied sich für Letzteres. Daher übersetzte er auf S. 73: "My persea-tree, my persea-tree: Khons is my persea-tree", gab aber die hier verwendete Deutung als Alternative an. Da sonst in dem Papyrus kein Worttrenner vorkommt, wird der Strich hier als n gelesen. Korostovzev hatte den Strich nicht gelesen und übersetzte (S. 8): "O mein Persea, o mein Persea, Chonsu, o mein Persea." So las auch Allam, S. 153, der dies als Vokativ an den folgenden Satz anschloss (vgl. den Kommentar dort).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4c5TzIzkEhGkoPLkMSYU7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)