Token ID IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8
Comments
-
- m-qꜣb ist in den verschiedenen Handschriften zu m-qꜣb=f, zu nn qꜣb=f: "er wird nicht vermehren", nn qꜣb.n=f: "er kann nicht vermehren" und zu nn m qꜣb verlesen worden.
- sr.w: Helck und Jäger haben in ihren Textsynopsen den vornübergebeugten Mann (wr) eingetragen, die hieratischen Handschriften haben jedoch einheitlich den aufgerichteten Mann. Nur in pChester Beatty V, rto, 6, 6, der von der Lehre des (Dua)-Cheti inspiriert wurde, ist ms.w wr.w mit dem vornübergebeuten Mann geschrieben (vgl. Posener, in: RdE 16, 1964, 41, Anm. 3).
- jm.j ḥꜣ.t n.t ẖnw: die Handschriften schreiben fast einheitlich n.t, was bedeutet, daß ein feminines Substantiv vorangeht. Ohne Emendierung kann man also nicht jm.j〈w〉-ḥꜣ.t: "die Vorfahren" oder "die Anführer" lesen und ein Substantiv jm.j(t)-ḥꜣ.t: "die Elite" ist sonst nicht belegt (Hannig, Handwörterbuch, 66 listet ein Wort jmj.t-ḥꜣ.t: "das Vordere" auf). Brunner, Die Lehre des Cheti, 22 übersetzt "als einen, der an der Spitze der Residenz steht", was eine Emendierung zu 〈m〉 jm.j ḥꜣ.t n.t ẖnw voraussetzt. Lichtheim hat "with the elite of the residence" und Brunner, Altägyptische Weisheit, 158 schreibt "unter die Elite der Residenz". Parkinson hat "in the midst of the children of the officials and the foremost of the Residence" (Voices from Ancient Egypt, 73) bzw. "in the midst of the children of the officials / and as the foremost of the Residence" (Tale of Sinuhe, 275). Auch da scheint die Ergänzung einer Präposition notwendig zu sein und muß jmj(.t)-ḥꜣ.t die Bedeutung "Elite" haben. Helck betrachtet jm.j(t)-ḥꜣ.t als Apposition zu ꜥ.t-sbꜣ: "(in) die vornehmste (d.h. Schule) der Residenz" (gefolgt von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 171). Die einfachste Emendierung scheint jm.j〈w〉 ḥꜣ.t n.t ẖnw zu sein: "(die hohen Beamten), die sich an der Spitze der Residenz befinden". Handschriften mit jm.j ẖr ḥꜣt scheinen von jm.j-ẖr-ḥꜣ.t: "der frühere Zustand" beeinflußt zu sein, aber auch bei einer solchen Lesung kann n.t nicht angeschlossen werden.
Persistent ID:
IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kC1x9ZuUOponw3MVwL1q8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.