Token ID IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI
D277
D277
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
9,8
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
D278
D278
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Privatgemächer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
D279
D279
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
9,9
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
D280
D280
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
D281
D281
verb_3-lit
kämpfen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- L. Troy, Good and Bad Women, Maxim 18/284-288 of the Instructions of Ptahhotep, in: GM 80, 1984, 77-81;
- H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien, I, ÄA 52, Wiesbaden 1993, 391, 544-545.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4sQygKrQ0zynnbD6WjZgcI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.