Token ID IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw
particle_nonenclitic
[Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
4,8
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
stehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
"(Soll) man, während sein (des Osiris) erwachsener Bruder Seth (daneben) steht, das Amt d(ies)em Knaben geben?"
4,7
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sn bezeichnet allgemein nicht nur den Bruder, sondern auch den Onkel, vgl. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 61-70. Die Entscheidung, welches von beiden an dieser Stelle gemeint ist, ob Seth hier als Bruder des Osiris oder als Onkel des Horus bezeichnet wird, ist daher völlig offen; hier wurde für den Textfluss vom selben EGO ausgegangen wie in der vorherigen Frage (vgl. den Kommentar dort).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56T4Vt2sUwDhzTNe47x5Qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.