Token ID IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8






    Vso 5,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein umhauender Schlag ist seinen beiden Augen zugebracht, ein Schlag zum Hinfallen seiner Nase.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hꜣw: Gardiner emendiert zu wh(ꜣ)n: "niederreißen", was in der Textparallele pAnastasi III, 5.7 steht, daher "a shattering blow". Das Verb hꜣi̯: "herabsteigen" in der Bedeutung "fallen, hinfallen" würde aber auch passen, daher wahrscheinlich Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 802: sḫ.t n hꜣw: "ein Niederschlag".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57wRSnAt01Us2FUPgOsvf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)