Token ID IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0
Comments
-
nn fehlt in pAnastasi IV, dafür steht es dort im folgenden Satz. Gardiner und Caminos übersetzten es als Negation, N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. g vermutete darin eher die Graphie für die Fragepartikel jn.
nw: Übersetzung mit der Communis opinio. Iversen vermutete dagegen das Verb nw: "sehen nach" (ähnlich auch Wiedemann). Zu den berechtigten Einwänden dagegen s. Tacke, ebd., S. 55-56, Anm. f.
mḏꜣy n tꜣ jmn.tt ist vielleicht eher ein Polizist der Nekropole als ein solcher des Westens, vgl. den mḏꜣy n pꜣ ḫr des pAbbott. Bei einer Übersetzung als "Westen" wird ein Kontrast zum "Osten" evoziert, den das unspezifische ḫꜣs.t jedenfalls nicht zu leisten vermag.
Persistent ID:
IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cSIjon4k8SlquW4gGdnU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.