Sentence ID IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m




    {n}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Westen; Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du bist (doch) kein Jäger der Wüste (oder) ein Polizist der Nekropole. (oder: Bist du (etwa) ...?)

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • nn fehlt in pAnastasi IV, dafür steht es dort im folgenden Satz. Gardiner und Caminos übersetzten es als Negation, N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 (SAGA 21), S. 56, Anm. g vermutete darin eher die Graphie für die Fragepartikel jn.

    nw: Übersetzung mit der Communis opinio. Iversen vermutete dagegen das Verb nw: "sehen nach" (ähnlich auch Wiedemann). Zu den berechtigten Einwänden dagegen s. Tacke, ebd., S. 55-56, Anm. f.

    mḏꜣy n tꜣ jmn.tt ist vielleicht eher ein Polizist der Nekropole als ein solcher des Westens, vgl. den mḏꜣy n pꜣ ḫr des pAbbott. Bei einer Übersetzung als "Westen" wird ein Kontrast zum "Osten" evoziert, den das unspezifische ḫꜣs.t jedenfalls nicht zu leisten vermag.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bUKBFjQ0QphNNVBbUZRH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)