Token ID IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    das Rauben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    231
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Habgier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am one who punished robbery in his nome (?), one who expelled greed from his troop.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - spꜣ.t=f: so Griffith (gefolgt von Sethe, Urk. VII, 54.21). Montet, 49 liest ꜣ.t=f (gefolgt von Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 91, Nr. Ck.4).
    - [d]r: Griffith hat zuerst s ergänzt zu sr (Tf. 4: mit Kreuz markiert), dann aber den Lesungsvorschlag dr von Erman (bei Griffith, Tf. 21) angenommen; so auch Montet, 49 ohne Anmerkung oder Markierung einer Zerstörung.
    - ꜥwn-jb: es scheint besser, hier das Abstraktum "Habgier" anzusetzen, als die Personenbezeichnung "Habgieriger" (so jedoch Obsomer, 574: "qui écartait le cupide grâce à ses troupes" and Janssen, Autobiografie, II, 163, Nr. Gv.8: "ik was iemand, die den roofzuchtige verdreef met sein troepen". Dann wäre die Präposition m als "mittels" zu verstehen und nicht lokal zu deuten, was jedoch gängiger ist.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6TScmeD7UCskwnQLPute7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)