Token ID IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ




    KÄT 132.4

    KÄT 132.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Achschaf

    (unspecified)
    TOPN

    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q




    21.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    welcher?

    (unspecified)
    Q

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wo fängt die Straße von (d.h. nach) Aksap/Achschaph an? Bei welcher Stadt?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫpr: Gardiner übersetzt ḫpr nicht separat: "Where is the road of Achshapf?" (ebenso Erman). Andere Autoren versuchen ḫpr in der Übersetzung zu berücksichtigen, sie übersetzen jedoch teils mit "entstehen", daher "anfangen", teils mit "sich befinden", daher "wo verläuft die Straße": "Where does the Achshapf road come" (Wilson, in: ANET, 477); "Wo geht der Achschapf-Weg" (Brunner, Erziehung, 171); Fischer-Elfert: "Wo (entlang geht) die Straße von Aksap". Mit der Bedeutung "anfangen": Schulman, in: ZÄS 93, 1996, 128: "Where does the Akshaph road begin (lit: come into existence)?" und Wente: "where does the route to Achshaph originate?". Auch Cassonet berücksichtigt ḫpr, allerdings übersetzt sie mit einem perfektischen sḏm=f: Cassonet, Temps seconds, 191, Beisp. 289: "Où est passée la route de Achshaph". Das gleiche Verb ḫpr wird drei Sätze weiter für einen Berg verwendet: pAnastasi I, 21.6 = KÄT133.2 (ḫpr pꜣ ḏw n Sꜣkꜣmꜣ ṯnw).
    - r-rʾ-jṯ: Gardiner fragt sich, ob man zu r-gs jṯ emendieren soll: "Beside(?) what city (does it pass)?". Vielleicht ist r-rʾ nur ein Hinweis dafür, daß r tatsächlich ausgesprochen wurde. Brunner, Erziehung, 171 versteht als "Tor": "Vor dem Tore (?) welcher Stadt?"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6eiBV9hNkIjsnO4ty6v5QQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)