معرف الرمز المميز IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0


de
Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder: Die Umstände einer Flucht sind verborgen.

    - ḥꜣp: kann sowohl transitiv "verbergen" als auch intransitiv "verborgen sein" bedeuten. Deshalb kann mit einem Imperativ übersetzt werden (transitiv: Erman, Griffith, Vernus, Laisney) oder mit einem Prospektiv im Finalsatz ("damit verborgen sind ..."). Mittelägyptisch ist auch ein Umstandssatz möglich: "wenn die Umstände der Flucht verborgen [d.h. unbekannt] sind" (Lange, Grumach, Simpson, Bresciani, Lichtheim, Brunner, Roccati). Shirun-Grumach und Foster übersetzen mit einem Adjektivalsatz: "die Umstände der Flucht sind verborgen." Römheld, Wege der Weisheit, 91 und Anm. 72.f geht von einem aktiven Partizip, Attribut von rmṯ aus: "einem Mann, der die Umstände (seiner) Flucht verborgen hat."
    - Da sḫr mehrdeutig ist: "Plan; Ratschlag; Art" und auch wꜥr mit "das Fliehen", "die Flucht" (für wꜥr.t) oder "der Flüchtling" (hier ohne Personendeterminativ) übersetzt werden kann, sind mehrere Interpretationen möglich. Für "das Fliehen; die Flucht" erwartet man eigentlich "〈seine〉 Flucht", aber für "den Flüchtling" (so nur Vernus: "Dissimule la situation d'un fugitif") fehlt das Personendeterminativ.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6lQoiYS20XYpdcuTdfUQq0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)