Token ID IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI
wenn der Prügelstock ihn berührt/getroffen hat,
wenn alle seine Leute in der (Fuß)fessel festgesetzt sind,
wenn irgendeiner 〈auf〉 dem Exekutionsblock (oder: 〈in〉 der Richtstätte) erschlagen ist.
Comments
-
- ḥy n twꜣ: die meisten Bearbeiter verstehen n als einen Genitiv. Grumach liest m twꜣ: "den abhängigen Aufseher" (eig.: ein Aufseher, und zwar ein Abhängiger). Auch Vernus versteht n als m: "ein Aufseher als/in der Rolle eines Abhängigen": "si on reconnaît un dirigeant réduit à l'état de subalterne, ...". Die genaue Bedeutung von hy ist unsicher.
- sjꜣ: die gleiche Konstruktion als 2. Tempus und mit der Präposition r liegt in den Versen 8.1-5 vor. Lange schlägt die Bedeutung "sich jemanden merken" vor, in Wb. IV, 30.19 steht "auf jemanden blicken (?)", d.h. "beobachten". Wo in Vers 8.1 noch viele Bearbeiter mit "erkennen" übersetzt haben, wird in 14.19 eher mit "beobachten, acht geben auf" übersetzt.
- jw jṯꜣ ḥwi̯ nmj.t: Griffith hat in jṯꜣ das Fragewort "wo (sic); welcher" erkannt und er vermutet, daß "der, der den Exekutionsblock schlägt" eine Bezeichnung des Scharfrichters ist: "and where (?) is the executioner?". Da jṯꜣ nicht "wo?" bedeutet, übersetzt Simpson "Who is to have the execution?". Grumach fragt sich, ob jṯꜣ eine Graphie von jṯi̯: "ergreifen" und ḥwi̯ eine Graphie von ḥy: "Aufsichtskraft" ist: "daß der Aufseher zur Richtstätte fortgeführt wird" (mit einer Ergänzung der Präposition r vor nmj.t). Lichtheim betrachtet jṯꜣ als das Verb "greifen; fortschleppen zu" und ḥwi̯ nmj.t als "Scharfrichter": "and he is led to the executioner" (man muß zu jṯꜣ=f r oder jw=f jṯꜣ r o.ä. emendieren). Quack, Ani, 117, Anm. 122 vermerkt, daß die Fragepartikel jṯꜣ hier als Indefinitpronomen verwendet wird, weshalb Laisney "lorsque quelqu'un a été frappé au billot" übersetzt. Dann muß nur zu 〈m〉 nmj.t ergänzt werden. Für Vernus' Übersetzung: "à ce qu'il est emmené pour être frappé dans la salle d'exécution" sind Emendierungen von jṯꜣ wie bei Lichtheim und 〈m〉 nmj.t erforderlich. Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 und Anm. 27-29 übersetzt "who is like a thieve (to be) dragged to the scaffold" und er liest etwa jw〈=f〉 mj ṯꜣj ḥwi̯ 〈r〉 nmj.t.
Persistent ID:
IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7086QmUIkijujtuisYokBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.