Token ID IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ
particle
also
(unspecified)
PTCL
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
1,2
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
nach Art von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Anubis also, er [besaß] einen Hausstand (und) besaß eine Ehefrau, [während se]in kleiner Bruder bei ihm (lebte) in der Art eines Sohnes (und) während er (Bata) es war, der für ihn (Anubis) die Kleidung fertigte.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzungen nach Gardiner, LESt 9,11-12.
šrjw ist beide Male gleich geschrieben, ist aber das erste Mal eindeutig das Adjektiv, das Bata altersmäßig beschreibt, das zweite Mal ein Substantiv, das ein Verwandschaftsverhältnis charakterisieren soll.
mntwf ... n=f: Der Satz dürfte so gemeint sein, dass Bata die Dinge für Anubis anfertigt und nicht anders herum, vgl. Wettengel, S. 32-33.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76YRVNfQ0XcmZWZk34RRbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.