معرف الرمز المميز IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4


de
Ich will die Bäume der Strandhäuser (als?) Schirm (?) an meinem Fächer verwenden (wörtl.: tragen). (?)

تعليقات
  • Die Übersetzung is unklar:
    ṯꜣi̯ wird normalerweise nicht mit doppeltem direkten Objekt verwendet. Die von Kitchen, S. 360 gelesene Präposition r vor nꜣ-n steht nicht da.
    šsp.t: Lesung mit Müller und Fox. Mathieu, Tf. 10 las das vermeintliche t als sitzenden Mann und das Fleischstück als zu tilgendes =f (das aber sonst in der Handschrift immer ein wenig anders aussieht) und übersetzte auf S. 59: "(...) je tiendrai comme éventail".
    Die Redundanz von nꜣ-n šnw.w n pr.wt ꜥ, das im vorigen Satz = in der vorigen Zeile schon einmal erschien, ist auffällig. Möglicherweise liegt hier sogar ein Schreibfehler in Form einer Aberratio oculi vor. Gesetzt dem Fall, man nimmt hinter ṯꜣy=j den femininen Artikel tꜣ an (der den Schreiber dann zum nꜣ-n ... des vorigen Satzes führte), könnte man von einem ursprünglichen *ṯꜣy=j tꜣ šsp.t m (=n?) pꜣy=j bhꜣ ausgehen: "Ich ergreife/ziehe (spielerisch) weg den Schirm meines Fächers." ("... und schaue nach, was er tut", vgl. den folgenden Satz).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Bgvr3D5UkCtk5Y8AJR2z4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)