Token ID IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
verbringen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
4
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Intefs III.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
tanzen lassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
I spent a period of years in the era of the Horus-King 〈Nakht-〉neb-tep-nefer, making his heart beat (lit. "stride") every day with everything that his ka loved.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sjbꜣ: Siehe L.D. Morenz, Bild-Buchstaben und symbolische Zeichen, OBO 205, Fribourg und Göttingen 2004, 176, Anm. 744: ḥr sjbꜣ jb=f rꜥ-nb: "beim Tanzen-machen seines Herzens alltäglich". Ein Kausativverb sjbꜣ ist nicht in den Wörterbüchern verzeichnet, aber ein anderes Verb sdꜣ: "zittern" mit einem anderen Watvogel als der bꜣ-Vogel scheint nicht in Betracht zu kommen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C0FJWZ5EFljat6ceyjXRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.