Token ID IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU



    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg




    5.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mehl von Langbohnen,
nördliches Salz,
Fett von Vögeln (?),
Gerstenschleim,
Honig;
werde gemacht zu einer Masse; werde gegeben an den After; vier Tage lang.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jwry.t: Genaue Zuordnung: Vigna unguiculata L. / Vigna sinensis Endl. (R. Germer, Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilfplanzen 20-21); Identifizierung durch L. Keimer, in: Ancient Egypt II, 1929, 48 und ders., in: BIFAO 28, 1929, 77-79; so in Wb. 1,56, 14-15; so DrogWb. 17-18; R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 52-54; dies. Flora, 87ff. und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 20-21; vgl. Kopt. oyrw (S.B.F)/ arw (S.F) (KHWB 11); weitgehend akzeptiert (auch F. Jonckheere, Papyrus Médical, 21 Fn. 9; G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 89 [mit älterer Lit. und auch älterer Deutung Lathyrus annuus L. diskutiert]); weitere andere Deutung: W.J. Darby et al., Food: The Gift of Osiris, London / New York / San Francisco 1977, 682-685: Saubohne (Vicia faba L.) (nach: V. Loret, Flore pharaonique, 2. Aufl. 1892, No. 157).
    - ḥsꜣ n jt bj.t: F. Jonckheere hat jt in seiner Übersetzung übersehen und übersetzt nur ḥsꜣ n bj.t "pâte de miel". Zu ḥsꜣ siehe DrogWb. 364-369: Pflanzenschleim, "hergestellt durch Quellen von Körnerfrüchten oder Brotstückchen in Wasser" (Zitat S. 368).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IRmBZPWUyxvQDKA5cOEuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)