معرف الرمز المميز IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4


de
Sie, die (bisher nur) nach ihren (eigenen) Wünschen gegen die gesamte Welt agieren, mögen (in Zukunft) durch ihre Zaubersprüche aus ihren Leibern hilfreich sein!"
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ꜣḫ.w=sn: Zur Auffassung als Verb vgl. Guilhou, S. 20. Schon Lalouette, S. 51, las es als Verb: "ils seront utiles à cause de ce qu'ils font, selon leur désir, pour la terre tout entière, grâce aux charmes magiques qui sont dans leurs corps." Für diese Übersetzung muss man aber ntj.w zu ḥr-ntt o.ä. emendieren; problematisch ist weiterhin, dass jri̯ r nicht "handeln für", sondern "handeln gegen" bedeutet (vgl. etwa Wb I 109, 10-11, 35; 111, 20). Eine andere Satzaufteilung bot Wente, S. 295, der jm als auf smsw.w bezogenes Adverb verstand und ein substantivisches ꜣḫ.w=sn als zweites direktes Objekt an smhj jb anhängte: "cause the hearts (...) to forget der magical power (...)". Dies ist jedoch nicht möglich, da das, was vergessen wird, mittels der Präposition ḥr oder r an smhj jb angeschlossen wird. Aus demselben Grund ist auch eine Emendation von jm zu m und ein Anschluss von m ꜣḫ.w=sn an smhj jb nicht möglich.

    n.tjw jri̯=sn m mrr=sn: Bezugswort des Relativpronomens ist der Übersetzung Hornungs zufolge ꜣḫ.w, was allerdings wenig wahrscheinlich ist, da dieses nicht Subjekt des Relativsatzes ist und daher eigentlich mit einem resumptiven Element wiederaufgenommen werden müsste. Es wird daher hier, Guilhou, S. 20 folgend, =sn als Bezugswort vorgeschlagen, auch wenn noch zu klären wäre, ob die ägyptische Grammatik dies überhaupt zulässt. Der Relativsatz wäre dann eine Epexegese zu ꜣḫ.w=sn (die Übersetzung von Wente ließe eine vergleichbare Bezugnahme zu).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UJYTZXWEeTuww6ILmo3W4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ أبريل ٢٠٢٥)