Token ID IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM







    Lücke
     
     

     
     





    x+5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Lücke
     
     

     
     


    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[...] meine Vorväter in der Nekropole an dem Ort, an dem die Götter sind, indem sie dies sehen, was geschehen ist dem, der nicht [... Wawat (und) das O[asengebiet] [...]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2025)

Comments
  • - [...] jt.w(=j): Schenkel, MHT, 215, Anm. k möchte zuvor ein Bewegungsverb ergänzen: "Meine Väter [(sind)] auf den Friedhof [(gegangen)]". Dies wurde aber von niemandem übernommen.
    - mꜣꜣ=sn nn ḫpr.w n tm [...]: Nach Schenkel, MHT, 215 Anm.. l ist vielleicht zu ḫpr.w n tm.w [ḫpr.w n=sn] zu ergänzen: "Sie sehen (jetzt) dies, was mir geworden ist, was [(ihnen selbst)] nic[ht (geworden war). ...]". Fischer, Inscriptions, 116 Anm. n bezieht tm auf den König, weil nach ihm die vorangehende Präposition n nach ḫpr immer das Benefaktiv nennt. Dem widerspricht Darnell, Inscription, 86, Anm. b, der es neutraler einschätzt: "which occured to the one who did not ... [...]".
    - Wꜣwꜣ.t w[ḥꜣ.t]: Die Ergänzung erfolgt nach Z. x+12; so auch Darnell, Inscription, 87 Anm. a.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Token ID IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cICKN3xU6DsThbK4CiRdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)