Identifiant d’unité IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo





    18,3

    18,3
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verbrechen; Vergehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
Erbitte nicht (etwas) zugunsten jemandes, der sich zeigt als einer, der in seinem Unrecht ist! (???)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • - oBerlin P. 11288 unterscheidet sich von oIFAO 2165 und oGardiner 449 (von Fischer-Elfert in der Textsynopse übersehen) dadurch, daß hier zusätzlich m rḏi̯.t steht und daß in oGardiner 449 nḥi̯ + dir. Genitiv und nicht nḥb + n steht (in oIFAO 2165 nicht erhalten). Da das b fälschlicherweise hinter dem "Kreuz" (Gardiner Z9) steht, ist es vermutlich ein Fehler für den Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2). Fischer-Elfert bleibt beim Verb nḥb und übersetzt die Version von oBerlin P. 11288 sehr zögernd: "Schirre dich nicht an (???) für den, der sich kundtut (???) durch seine Sünden", d.h. "Verbünde dich nicht mit dem, der sich durch Sünden hervortut."
    - btꜣw: in oBerlin P. 11288 btꜣw=f, in oIFAO 2165 und oGardiner 449 ist die Stelle, wo sich das Suffix befinden müßte, zerstört.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cJckh6Tk1BhsQtPDQ8QXo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)