Token ID IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg
Comments
-
- Vgl. zu der Übersetzung auch die Anm. zum vorherigen Satz.
- Da ꜣs.w als PsPart. eines Bewegungsverbes das Ergebnis des Bewegungsablaufs ausdrückt (so auch Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; ähnlich Parkinson, A Commentary, 261 und The Tale of Sinuhe, 71), kann nicht "sein Wasser eilt, strömt fort" übersetzt werden. Falls ng.t nicht "die Bruchstelle", sondern "das Brechen" bedeutet, kann man ꜣs vielleicht mit "entlangeilen" statt mit "ausströmen" übersetzen (ꜣs hat anscheinend nicht die Bedeutung "herbeieilen"): "Es ist das Brechen im Damm, dessen Wasser (zu schnell) entlanggeströmt ist, ...". Dann müßte dnj.t aber ein Paralleldamm und kein Querdamm sein.
- wn ist entweder ein akt. sḏm=f mit reflexiver Bedeutung: "sich öffnen" (so die meisten Übersetzungen), oder ein pass. sḏm.w=f (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 52; Hannig, Pseudopartizip, 81), und wahrscheinlich kein Partizip als Prädikat im Adjektivalsatz. Im zweiten Falle muß man übersetzen: "..., nachdem mein Mund zum Sprechen geöffnet wurde".
Persistent ID:
IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7elXMU3gUWurkFBxiYgCWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.