Token ID IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_2-lit
    de
    gehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    packen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Art Pferde]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Viehhürde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
Er ist losgegangen, um sich gw-Pferde zu nehmen,
in/aus dem Lager (oder: von der Koppel) in Anwesenheit seiner Majestät LHG.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • gw: Welche Art von Pferd hier vorliegt, ist unbekannt. Ist es ein (Streit)ross (Bresciani: "destriero"), ein untrainierter, junger Hengst (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung, 43-44, 110) oder ein Wagengespann (Tacke, 43, Anm. (d))? Ebenso unklar ist, ob gw ein Fremdwort ist, eventuell eine Pferderasse, die auf einen Ortsnamen zurückgeht (Hoch, Semitic Words, 346-347, Nr. 507), oder ein syllabische Graphie eines ägyptischen Wortes (Meeks, in: BiOr 54, 1997, 53, Nr. 507).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tvW0vpmkmtrmfExs7ivnk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)