Token ID IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
dass
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fortnehmen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Frondienst; Dienstpflicht
(unspecified)
N.m:sg
•
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(Dienst) leisten
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
3.3
artifact_name
Zufrieden mit der Maat in Memphis (Name eines Tempels)
(unspecified)
PROPN
•
Ich habe gehört, dass du diese acht Pflichtdienst-Arbeiter fortgenommen hast,
die (sonst) tätig sind im Haus des Thot des Ramses-meri-Amun - er lebe, sei heil und gesund - "Zufrieden-〈mit〉-der-Maat-in-Memphis".
die (sonst) tätig sind im Haus des Thot des Ramses-meri-Amun - er lebe, sei heil und gesund - "Zufrieden-〈mit〉-der-Maat-in-Memphis".
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn: Kartusche fehlt; vgl. Z. 3.7.
- Hr-〈ḥr〉-Mꜣꜥ,t-m-Mn-nfr: Zur Lesung des Ortsnamens siehe Tacke, Verspunkte, 129, Anm.d.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7zSWgRSREWFlP5OqNaRoa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.