Token ID IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Lippe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Fehler

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4.4
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge man keinen {Lippe von dir} 〈Fehler von dir〉 hervorholen (d.h. finden), während/solange du in der Gunst des Königs deiner Zeit bist, des Horus, der die Maat liebt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nn jni̯=tw zp sp.t=k: Gardiner. LEM, 38a vermutet einen Fehler von sp.t: "Lippe" für zp: "Fehler" (ebenso Caminos, LEM, 145 mit Belegen für jni̯ zp). Vorher in Zl. 3.3 wird sp.t: "Lippe" so geschrieben. Assmann, 342 übersetzt "(indem) kein Fehl deiner Lippe gefunden wird", d.h. nn jni̯.tw zp sp.t=k, aber er verweist in Anm. 44 auf Gardiner, nach dem das Zeichen der Lippe sich fälschlicherweise in der Handschriftenüberlieferung eingeschlichen hat. Laut Winand, Morphologie verbale, Beisp. 767 ist unsere Stelle die Verneinung des emphatischen Prospektivs Passiv: "tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps, ton cas (?) ne pourra pas être apporté". Für Cassonnet, Les Temps Seconds, 121, Beisp. 166 liegt einmal der positive Prospektiv Aktiv ḏi̯=f + Umstandssatz und einmal der negative Prospektiv Passiv nn jni̯.tw + Umstandssatz vor: "Puisse-t-il te donner les faveurs de ceux qui sont à la suite du roi, tans que tu tiens un discours intelligent (lit. tant que ta bouche est saine). / Puisse-t-on ne pas rapporter ton cas (?) tant que tu es dans les louanges du roi de ton temps."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83HnWSz402rsPr8d9uFkvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)