Token ID IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,3 = Condon 20,2,3
     
     

     
     

    verb
    de
    sich neigen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [ein Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Satzgrenzen sind unsicher; möglicherweise gehören die Phrasen noch zum vorigen Satz.

    gsꜣ: Deutung als Relativform mit Condon, S. 22. In dem Fall wird nꜣ šn.w ein epexegetisches Subjekt sein. Eine andere Übersetzung ist unmöglich; die wenigen transitiven Verwendungen des Verbs gsꜣ ("ruinieren, vernichten") passen nicht in den Kontext.

    wbḫ.t=f: Das von Condon und Kitchen durch den Ersatzstrich wiedergegebene Zeichen am Ende des Wortes scheint dem Foto nach eher ein =f zu sein, auch wenn dies hier überflüssig ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KXnE2TUUzNhQFXT6rlFiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)