Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY

  (121)

de Sei gepriesen, der (du) zu deinem Vater gekommen bist,

  (122)

de vor dem zahlreiche Siege (liegen),

  (123)

de dem (zahllos) wie Sandkörner die Jahre gegeben wurden, (unendlich) wie die leuchtenden Sterne die Sedfeste!

  (124)

de Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens!

  (125)

de Gaben bringt dir jedes Fremdland.

  (126)

de Dieser Tempel erfreut das Herz (des Gottes). ❡

  (127)

[⸮ꜥn.wj?] [⸮tw?] Zeilenende zerstört vso 4,2 = Condon 20,2,2 wjꜣ pꜣ ꜥn m pr.y (n) pꜣ ꜥš.w

de [Wie prächtig bist du (?), ---] Götterbarke, der (du) erfreut bist bei der Ankunft des Konifere(nholzes) (?).

  (128)

tꜣ Zeilenende zerstört vso 4,3 = Condon 20,2,3 gꜣs =st n =f nꜣ šn.w.PL pꜣ wbḫ{.t} ={⸮f?} ḥr jw =f m ꜥq [r] [ꜥḥ.t]

de Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast].

  (129)

Zeilenende zerstört vso 4,4 = Condon 20,2,4 pꜣ zꜣ n Rꜥ tꜣ swḥw.t n Jtm ṯsi̯ mnmn[.t] [Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ-mri̯-Jmn] [•] [grḥ]

de [---], o Sohn des Re, o Nachkomme (wörtl.: Ei) des Atum, der (du) das Vieh (Gottes) zusammenhält(st), [(Usermaatre Setepenre Meriamun)|. ❡]

  (130)

[ꜥn].wj vso 4,5 = Condon 20,2,5 tw ḫru̯ =w (jn) psḏ.t

de "Wie [prächtig] bist du!", sagt sie, die Götterneunheit.


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Sei gepriesen, der (du) zu deinem Vater gekommen bist,


    substantive_masc
    de Sieg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de vor dem zahlreiche Siege (liegen),





    vso 3,10 = Condon 20,1,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    artifact_name
    de Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de dem (zahllos) wie Sandkörner die Jahre gegeben wurden, (unendlich) wie die leuchtenden Sterne die Sedfeste!


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Month

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein; einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Distrikt

    (unspecified)
    N:sg




    vso 4,1 = Condon 20,2,1
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens!


    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Gaben bringt dir jedes Fremdland.


    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    undefined
    de Ende

    (unspecified)
    (undefined)

de Dieser Tempel erfreut das Herz (des Gottes). ❡


    adjective
    de schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,2 = Condon 20,2,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de erfreut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lieferungen ("Herausgegangenes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Wie prächtig bist du (?), ---] Götterbarke, der (du) erfreut bist bei der Ankunft des Konifere(nholzes) (?).


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,3 = Condon 20,2,3
     
     

     
     

    verb
    de sich neigen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de [ein Baum (mit Früchten)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die [---], zu dem sie sich neigen, die Bäume (?), o (du) mit leuchtendem Antlitz beim Eintreten [in den Palast].





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,4 = Condon 20,2,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenhalten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de "Vieh (Gottes)", Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    kings_name
    de [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN




    [•]
     
     

     
     

    undefined
    de Ende

    (unspecified)
    (undefined)

de [---], o Sohn des Re, o Nachkomme (wörtl.: Ei) des Atum, der (du) das Vieh (Gottes) zusammenhält(st), [(Usermaatre Setepenre Meriamun)|. ❡]


    adjective
    de schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    vso 4,5 = Condon 20,2,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de "Wie [prächtig] bist du!", sagt sie, die Götterneunheit.

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of text "Hymnen auf Ramses VI. und VII." (Text ID JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)