Token ID IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde in das Tal der Tanne gehen."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥš bezeichnet vermutlich die kilikische Tanne, vgl. R. Germer, Flora des pharaonischen Ägypten; Mainz am Rhein 1985 (SDAIK 14), S. 7-8. Jedoch ist nicht auszuschließen, dass auch andere Koniferenhölzer wie Pinie oder Zeder damit bezeichnet werden oder dass es eine Bezeichnung für Koniferenholz allgemein ist, vgl. A. Lucas, Ancient Egyptian Materials and Industries; London, 4. Auflage, 1962, S. 319-320.

    tꜣ jn.t pꜣ ꜥš: Da es sich hierbei um ein Märchen resp. eine mythische Erzählung handelt, ist nicht sicher, ob diese Lokalität real oder fiktiv ist, vgl. die Diskussion bei Wettengel, S. 97. Wettengel entschied sich mit Hinweis auf das Poème zur Kadeschschlacht Ramses' II. (§ 35; vgl. Th. von der Way, Die Textüberlieferung Ramses' II. zur Qadesch-Schlacht. Analyse und Struktur; Hildesheim 1984 (HÄB 22), S. 292) für eine reale Lokalisierung im Libanon. Davon abgesehen, dass hier auch nur ein intertextueller Bezug auf das Poème vorliegen könnte, ist es sicherlich nicht schwer, im baumreichen Libanon ein derartig genanntes Tal zu finden, weswegen die Homonymie genauso gut reiner Zufall sein könnte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Q6StWKtUVNuLaE0nz4imM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)