Token ID IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c
Sz.11.4.4:4.Reg.v.o.,rechts2
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.c
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
hin- und herbewegen
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
Ich sage dieses gemäß der Wahrheit: ?(WIE QUALITÄTVOLL)? ist dies ?Hin- und Herbewegen? der Handwerker.
[Sz.11.4.4⁝4.Reg.v.o.,rechts2]
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Kontext bezogen liegt eine positive Äußerung zur Qualität des Stoffes vor, jedoch lassen die Beschädigungen keinesfalls eine Lesung nṯr.w zu. Ist das m.E. eindeutige "Hin- und Herbewegen der Handwerker" (nwr ḥmw.t hier als Ausdruck für das Weben zu verstehen?
-
Unklarer Befund. Es kann sich um ein Substantiv im stat. constr. oder um einen Infinitiv handeln.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8yFYgEuYEXAvfRbpczjL7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.