معرف الرمز المميز IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck



    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Joch (für Vieh)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV




    [•]
     
     

     
     
de
Das Pferd, das zum Joch getreten ist, es hört/gehorcht und geht nach draußen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Quack und Vernus verstehen ꜥq in pꜣ ssmt ꜥq ẖr nḥb=f (pBoulaq 4) als einen Stativ: "Das Pferd ist unter das Joch getreten", in den älteren Übersetzungen wird es mit einem Präsens I mit Infinitiv übersetzt. Der nächste Satz in pBoulaq 4 pꜣ sḏm (ḥr) šm m-bnr wird von allen als Präsens I mit Infinitiv verstanden. Hält man pGuimet mit sw (ḥr) sḏm (ḥr) šm r-bnr für die richtige Lesung, dann kann man pBoulaq 4 auch mit einem vorangestellten Topic übersetzen: "Das Pferd, das unter sein Joch getreten ist, es hört/gehorcht und geht nach draußen." Vgl. für ꜥq als aktives Partizip perfekt oben Zl. 23.1 pꜣ kꜣ ꜥḥꜣ smꜣ 〈m〉 tꜣ mḏ.t / ḫm=f ...: "der Kampfstier, der im Stall getötet hat, er weiß nicht mehr ..." und für das vorangestellte Topic anschließend pꜣ ṯsm pn sw (ḥr) sḏm mdw.t: "Der Hund da, er hört ein Wort/gehorcht Worten."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99cjjV0zEVSihiZhjr35ck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)