Token ID IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg


de
Was nun jeden Sohn von mir betrifft, der diese Grenze halten wird, die Meine Majestät errichtet hat,
er ist mein Sohn,
er wird meiner Majestät geboren sein.

Comments
  • - ḥm=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 14 hat hier ḥm ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
    - ms.t(w)=f: Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,13 erwartete hier eigentlich die sḏm.w-Passivform oder sḏm.n.tw-Passivform, d.h. ein Vergangenheitstempus. Die Übersetzungen sind sich hier uneins. Mit Perfekt: Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Obsomer, Campagnes, 67: "mein Sohn, der mir geboren worden ist" / "er wurde Meiner Majestät geboren" / "il a été engendré"; wie Blumenthal auch Eyre, Semna Stelae, 135. Mit Zustandspassiv ohne genaue Tempusfestlegung: Wolf, Das Alte Ägypten, 197: "der ist mein Sohn und Meiner Majestät geboren"; Lichtheim, Literature, 119: "He is my son, born to my majesty", ähnlich Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338. Mit Futur: Delia, Study, 69: "he shall be (considered as one) born to me". C.-E. Sander-Hansen, Ägyptische Grammatik, Wiesbaden 1963, § 688 interpretierte diese Form als Futur-Partizip ms.t(j)=f(j). Aufgrund des negierten Parallelbeispiels in Z. 20 ist dies aber wenig wahrscheinlich; vgl. Delia, Study, 71-72. Die Parallelinschrift Khartum Nr. 3 Z. 14 ist an dieser Stelle zerstört.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9RAG1iRSkd8sWOsWWGSabg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)