Token ID IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    geringwertig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Rel.form.ngem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mj nꜣ ṯꜣi̯=k jm=sn: Fischer-Elfert versteht den Satz so, daß sowohl der von den Soldaten mitgeführte Proviant (nkt). als auch der šrm.t-Proviant, den Amenemope "von ihnen" (an)genommen hat, d.h. von der nicht explizit genannten palästinensischen Bevölkerung, die von den Na'aruna-Rebellen befreit worden ist, zu wenig sind. Allerdings hat man den Eindruck, daß nkt hier synonym zu šrmt ist und nicht eine andere Kategorie von Nahrung bedeutet. Eine andere Übersetzung bei Gardiner: "as compared with(??) that which thou takest of them" und bei Wente: "as though you had pilfered from it." Dann würde jm=sn sich auf pꜣ nkt beziehen, obwohl man jm=f erwartet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9uZWHBQTEOmiL4ROzfxVnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)