Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE
de Ein "Proviant d'apaisement" (d.h. eine Friedensgabe) für dich ist vor dir (oder: in deiner Verantwortung) herbeigebracht worden: Brot, Kleinvieh, Wein.
de Die Anzahl der Leute ist (aber) zu zahlreich/viel für dich (oder: die Berechnung der Leute ist (aber) zu aufwendig für dich).
de Zudem sind die Sachen (d.h. der Proviant) zu wenig für sie:
de süße kmḥ-"gâteaux": 300 (Stück); jpt-"biscuits": 1800 (Stück); unterschiedliches Kleinvieh: 120 (Stück); Wein: 30 (Krüge/Krugeinheiten).
de Das Heer ist zu zahlreich.
de Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast).
de Du hast ihn (den Proviant) in Empfang genommen, (so daß er jetzt) im Feldlager liegt.
de Die mnfꜣ.t-Truppe steht bereit und ist gerüstet.
de Mache ihn (den Proviant) schnell zu Portionen!
de Das, was einem jeden Mann zusteht, ist für seine Hand bestimmt.
(311) |
de Ein "Proviant d'apaisement" (d.h. eine Friedensgabe) für dich ist vor dir (oder: in deiner Verantwortung) herbeigebracht worden: Brot, Kleinvieh, Wein. |
||
(312) |
de Die Anzahl der Leute ist (aber) zu zahlreich/viel für dich (oder: die Berechnung der Leute ist (aber) zu aufwendig für dich). |
||
(313) |
de Zudem sind die Sachen (d.h. der Proviant) zu wenig für sie: |
||
(314) |
de süße kmḥ-"gâteaux": 300 (Stück); jpt-"biscuits": 1800 (Stück); unterschiedliches Kleinvieh: 120 (Stück); Wein: 30 (Krüge/Krugeinheiten). |
||
(315) |
de Das Heer ist zu zahlreich. |
||
(316) |
de Die Sachen (d.h. die Lebensmittel) sind unzureichend (oder: zu niedrig eingeschätzt), ebenso wie das, was du von (?) ihnen (?) abgenommen hast (oder: das, was du mit (?) ihnen (dem Heer?) mitgenommen hast). |
||
(317) |
de Du hast ihn (den Proviant) in Empfang genommen, (so daß er jetzt) im Feldlager liegt. |
||
(318) |
de Die mnfꜣ.t-Truppe steht bereit und ist gerüstet. |
||
(319) |
de Mache ihn (den Proviant) schnell zu Portionen! |
||
(320) |
de Das, was einem jeden Mann zusteht, ist für seine Hand bestimmt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief des Hori" (Text-ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.