Token ID IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I






    19.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    19.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    beschreiben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Buchrolle (aus Papyrus oder Leder)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Nimm nicht (zuerst) die Erntesteuer des Feldarbeiters/Ackerpächters in Empfang,
und fülle nicht (hinterher) eine Papyrusrolle gegen ihn aus (?), damit er verletzt wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mꜣwr: die Bedeutung dieses Verbs ist unsicher. Als Übersetzungen wurden vorgeschlagen: "die Liste verfälschen" (Lange), "to tie up (?) a document" (Griffith: als Graphie von mr: "binden"), "eintragen in die Steuerliste" (Brunner), "remplir (?) un feuillet contre" (Vernus), "(ein Buch) schreiben, (eine Liste) anlegen" (Wb. II, 28.11-12).
    - thi̯.tw=f: Grumach ergänzt 〈r〉 thi̯.t=f: "um ihn anzugreifen" (mit Verweis auf Vers 17.6, wo sie r thi̯(.t) z lesen möchte). Eine Übersetzung als Finalsatz auch bei Lichtheim, Simpson, Roccati, Bresciani.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vWhp8Jc0xHgfVJYZI0T9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)