Token ID IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I


de
Ein Mann, der Wasser aus einem Brunnen schöpft, wobei sein Krug ein Sieb ist: (das ist) ein Feldarbeiter von Jahr zu Jahr (?).

Comments
  • - rmṯ: nur mit Personendeterminativ und Pluralstrichen geschrieben (vgl. 3.15, 3.17, 4.3, 4.4, 4.9, 4.12).
    - n rpn.t zp-2: als n rnp.t n rnp.t zu lesen. Quack, 2007 liefert die glückliche Übersetzung "Bauer mit Einjahresvertrag". Für die Pachtdauer siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125-129.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3bJCyKWU9ngps6FXpef5I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/25/2025)