Token ID IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Inf_Aux.mk
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Inf_Aux.mk
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seht! Meine Majestät ist gerade beim Planen einer Arbeit,
(beim) Nachdenken über ein Werk von Nützlichkeit
für die Zukunft.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/03/2025)

Comments
  • - šꜣi̯: Lit. "bestimmen"; die Übersetzung folgt hier dem Vorschlag von El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. g. - n m-ḫt: Die Zugehörigkeit zum Satz wird unterschiedlich beurteilt. Schon Stern, Urkunde, 87 setzte es an den Beginn des nachfolgenden Satzes; so auch Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 1 wegen der Setzung des Verspunktes vor die Gruppe; dazu noch Shirun-Grumach, Offenbarung, 154, El-Adly, Lederhandschrift, 14; Hofmann, Königsnovelle, 63. Dagegen - und außerdem syntaktisch wahrscheinlicher - an das Ende dieses Satzes setzen es de Buck, Building Inscription, 52; Hermann, Königsnovelle, 49.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Token ID IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)