Token ID IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A



    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wahrlich, du wirst nicht für immer hier (auf Erden) sein, um den zur Rechen[schaft zu ziehen, der sich] auf lügnerische Weise [an dir vergriffen hat].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In pBoulaq 4 steht m grg m-sꜣ ..., wobei m-sꜣ entweder Konjunktion oder Adverb ist. Eyre zieht spr noch zu diesem Satz: "[...] falsely, petitioning", was grammatisch kompliziert ist. Unwahrscheinlich ist ebenfalls "... mit der Lüge einer Petition". Man kann m grg spr als Vetitiv mit "Bereite keine Petition vor!" übersetzen, aber später im Text (Zl. 7) wird der Vetitiv mit m-jri̯ gebildet, das in pBoulaq 4 die einzige Negation des Vetitivs ist. Die einfachste Möglichkeit ist, spr als Imperativ am Anfang des nächsten Satz aufzufassen, wobei dann allerdings n eingefügt werden muß.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL7l2goZkAHiWffXg8f70A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)