Token ID IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g




    KÄT 74.1

    KÄT 74.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    etwas mehr tun

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 74.2

    KÄT 74.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7.8
     
     

     
     


    KÄT 75.1

    KÄT 75.1
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Abschnitt (eines Briefes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde dir eine Zugabe von 20 Fällen geben.
damit ich dir wiederhole, was du gesagt hast, (nämlich) 〈jeden〉 Fall an seiner Stelle (d.h. Fall nach Fall),
〈aus den〉(?) 14 Abschnitten 〈in〉 deinem Brief.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wḥm=j: in den thebanischen Handschriften steht wḥm=k (Prospektiv) oder wḥm n=k (Imperativ) als neuer Satz.
    - zp nb: nur in oGardiner 370 ist nb geschrieben, aber der Satz lautet in den thebanischen Handschriften anders.
    - ḥr tꜣy=k šꜥ.t: die Präposition ist nur auf oDeM 1625 erhalten. Auf pAnastasi I fehlt sie, auf oGardiner 370 gibt es eine Lücke von einen Quadrat, was für ḥr paßt. Auf oFlorenz 2624 beträgt die Lücke mehr als ein Quadrat.
    - 14 n sd.t: Gardiner, 11*, Anm. 14 vermerkt, daß die grammatische Konstruktion unsicher ist. Er ergänzt: "(from) the fourteen columns(?) 〈of〉 thy letter". Auch Erman, Fischer-Elfert und Wente gehen von einer Adverbialphrase aus und nicht von einem unabhängigen Substantivalsatz: "14 Abschnitte ist dein Brief (lang)" oder Adverbialsatz: "14 Abschnitte stehen 〈in〉 deinem Brief".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkNbOqWa0lgjCq8Y3Duw5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)