Token ID IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zögling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fortnehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
Sage nicht: "Ich bin ein zu junger Bursche, als daß du 〈mich〉 mitnimmst", weil du (den Augenblick) deines Todes nicht kennst.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
j ṯꜣy=k: Quack, 96 versteht j als eine Graphie von r, wie vorhin in Zl. 18.1. Hier kann man eventuell auch j:ṯꜣy=k: "ich bin ein junger Bursche, den du mitnimmst" als Relativform übersetzen, obwohl der neuägyptische Relativform vor allem perfektisch zu übersetzen ist. Volten, Ani, 78 denkt an tatsächlich an eine Relativform, mit einer zusätzlichen Emendierung: 〈r〉 j:ṯꜣy=k: mehr alsderjenige, den du nimmst (d.h. zu nehmen pflegst)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyIQPB3SUmtg1t9ArDchCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.