Token ID IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio
38
verb_3-inf
(ein Gewässer) überqueren, übersetzen (über ein Gewässer)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Transportschiff, Lastkahn ("Breitschiff")
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Steuerruder
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
39
preposition
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Windstoß, Windhauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
(Nur) durch den Windhauch von Westen setzte ich über in einem Lastkahn ohne Steuerruder.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
R hat wohl Jmn,tt "Westen" (wie die Zeugen des NR) gelesen, wie das Determinativ des "Berglandes" erweist.
Somit ist der Westwind (Jmn,tj) nur für B bezeugt, aber auch die ursprüngliche Lesung?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5YGeYJUURJl8iL7BZHKio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.