Token ID IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs


de
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!

Comments
  • - pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
    - ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
    [[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/15/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWJNmxOs00QlqZwOmya8tvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)