Sentence ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Du sollst nicht überqueren die Südseite meines Herzens (?) ein zweites Mal (?)!
Comments
-
- pꜣy=j jb: So eindeutig vorhanden. Der Sinn ist aber nicht klar.
- ḥr sn.nw zp-2: Von Leitz, Papyri, 89 nicht übersetzt, der Versuch hier ist nur unter Vorbehalt geschehen. Zu zp-2 in der Bedeutung eines Ausrufezeichens siehe Schott, in: ZÄS 79, 1954, 54-65.
[[ Quack, in FS Spalinger, 282-283 fasst diesen Satz als die Apodosis aller vorangehender Textpassagen ab rt. x+3,2 jr jnn=k / jni̯.n=k n=j m šj m [s]ꜣr auf. Zur Übersetzung und dem Kommentar siehe den Nachtrag zum Kommentar im vorangehenden Satz. ]]
Persistent ID:
IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwoK6qP7XEkPgnM40x6MIlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).